半个多世纪后,张爱玲译出了“国语本”《海上花列传》,再一次要“救活”它。以国语译方言名著,是一个大胆的尝试,也是推广这部名作的必要方式。钱伯诚先生的评价是:“这个注译本的译固然是本书的特色,也见出才女的勇气;注则更有特色,既是勇气,更具灵气。因为本书的注,事实上带有批点的意味。《海上花》的世界虽已消逝,但却是张爱玲所向往的和怀念的。她沉浸其中,她的批点自能独具慧眼,深入肌理。金圣叹批《水浒》,张爱玲批《海上花》,不一定能相比,也可说各有千秋。”[437]
1981年,张爱玲的《海上花列传》国语本在台湾《皇冠》杂志刊出,之后又由皇冠出版社出了单行本,十分畅销。大陆也出了这个本子,大有“救活”的迹象。
但当时张爱玲对能否“救活”还不敢做太大奢望。她在译后序中戏谑性地总结: